Fragement

作者: Christy,收录日期:2006-04-04,872次阅读

Fragement
Le soleil traversait la porte-fenêtre, comme les poétes sentimentaux avaient décrit, indolent. charment et automnal.
Sendoh s’étendit sur le canapé, on ne savait pas s’il s’était endormi. Il était possible qu’on eût un moyen, la nonchalance était de plus en plus forte, malgré qu ‘il ne fût pas un travailleur. Or, dans sa jeuness, à ce moment-là, il eut joué au basketball sur un certain terrain, à pleine jeuness et force. Sendoh ne s’empêcha pas de faire des yeux mi-clos, puis il se leva et marcha lentement vers la
porte-fenêtre. L’érable dans la cour, qui avait été planté de tout coeur, était vraiment rouge et
séduisant. Sendoh médit un peu. Ils étaient pareils.
Les ouï-dires de Akire-Sendoh et Keade-Rukawa ne s’arrêtèrent jamais depuis leur première recontre. Et plus tard, voire, Sondoh-même ne savait pas s’il était tombé amoureux de Keade-Rukawa, grace à une imprudence. De toute façon, il n’avait refusé l’un sur un de Rukawa et Rukawa n’avait cessé de le chercher pour l’un sur un.
Soleil, sueur, jeuness et passion, c’était tout, peut-être, l’amour.
Seulement vingt ans.
Déjà vingt ans.
Sendoh ne pouvait pas se plonger longtemps dans le souvenir, car le fumet familier de café le tira encore sur le canapé.
Sendoh porta le café et l’autre embrassa Rukawa, Rukawa semblait languide.
C’est la réalité.
Tout est parfait.

片段
阳光射进落地窗,一如多愁善感的诗人们描写的那样,带着秋天特有的慵懒和迷人。
仙道似睡地趟在长沙发椅上,大概是人到中年,懒散劲也一日胜一何况他本就不是什么勤快的人。然而少年时的自己这时候一定在哪个小球场挥洒着热和青春呢。不由眯眯眼,起身走到落地窗前。庭院特意种的枫树正红着,诱惑着。仙道想想和那家伙还真像。
仙道彰和流川枫的传闻从他俩的第一次见面就没停过,到后来连仙道自己都不知道是不是一个不小心就爱上了流川枫。反正他从没拒绝过流川的一对一,流川也从没停止过找他一对一。
阳光、汗水、青春、激情,也许——爱情。
不过二十年。
已然二十年。
仙道没能沉浸在回忆里太久,熟悉的咖啡香把他拉回到长沙发椅上。他端住咖啡另一手环住流川的肩。流川恹恹欲睡。
这就是生活。
完美的生活。

END

PS:怎么说也学了一年多法语,突然觉得该学以至用,所以就在某哲学公共课上写了这么个东西。拿给老师修正是不可能的,所以呢也就不敢说时态和用词完全正确,而“一对一”就更是从英语的“ONE ON ONE”化来的了。就全当偶的一片心吧。

评论